Traduci il testo del film credi nello spirito

http://it.healthymode.eu/titan-s-rage-le-migliori-compresse-pre-allenamento/

La traduzione dell'articolo è abbastanza grande. Se dipendiamo dalla traduzione di qualsiasi testo, non dobbiamo solo occuparci delle parole e delle assemblee "apprese", ma anche della conoscenza di molti idiomi così caratteristici di tutte le lingue. Il fatto è che una donna che scrive un articolo in inglese non la inserisce in una scuola puramente "accademica", ma usa i suoi personaggi unici e aggiunge degli idiomi.

A causa del fatto che la persona della rete Internet globale è ancora più popolare, appare spesso la necessità di eseguire la traduzione di siti web. Ad esempio, creando un sito Web con il quale vogliamo raggiungere una dimensione di pubblico più ampia, dobbiamo scriverlo in poche versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in inglese e polacco, è necessario presentare non solo la capacità di tradurre, ma anche la capacità di determinare i propri riconoscimenti e le descrizioni che sono intraducibili nell'originale. Quindi, come appare nell'implementazione? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese utilizzando un traduttore di Google. Mentre il senso generale del testo sarà preservato (saremo in grado di indovinare di cosa tratta il particolare sito la sequenza logica delle frasi e la sintassi sarà inadeguata. Questo è possibile perché il traduttore di Google traduce il testo selezionato in una parola per parola. Nel mondo degli affari, quindi, non siamo ciò che dobbiamo prendere per sviluppare un sito web professionale e multilingue basato su di esso. E nell'arte delle pagine web dei traduttori nel prossimo futuro, l'uomo non sostituirà la macchina. Anche il software più adatto non ha il potere del pensiero astratto. Quello che può fare è gestire la logica di un essere umano trasferito in un linguaggio di programmazione scelto. Quindi, anche le migliori applicazioni che traducono il documento sono molto alla fine dietro a traduttori professionisti di pagine Web e naturalmente saranno sicuramente presenti per sempre. Se mai appare uno strumento avanzato dotato di una versione di "pensiero" forte ed astratto, allora la fine della nostra civiltà sarà la stessa. Riassumendo, nell'insegnamento dei buoni traduttori si dovrebbero realizzare strutture didattiche appropriate, che non solo insegnano le traduzioni "parola per parola", ma sostengono anche l'idea di una comprensione astratta di una data lingua.& Nbsp;