Quadri elettrici di installazione

Si riduce che abbiamo bisogno di una traduzione di un certo testo. E fintanto che esiste un documento inglese, un po 'abbastanza noto, potrebbe esserci un problema con altre lingue. Fortunatamente, i traduttori e le applicazioni di traduzione ci consigliano, che tradurrà rapidamente e, soprattutto, per noi, tradurrà tutti i tipi di testi in qualsiasi lingua. Tuttavia, è sicuro che la proprietà del traduttore sarà un buon progetto così come viene fatto in una fase importante dell'occhio? & Nbsp; La risposta è utile - ovviamente no! E per le persone che, nonostante il buon senso, di solito non sono convinte dell'ultima, cercherò di presentare alcuni fatti a conferma della mia opinione.

http://it.healthymode.eu Auresoil Sensi & SecureAuresoil Sensi & Secure Supporto uditivo completo per udito chiaro!

Prima di tutto, il traduttore può essere estremamente inaffidabile perché usano traduzioni letterali, ma io non uso idiomi. Pertanto, attesterà che, ad esempio, il detto "non la mia tazza di tè" (non il mio caso si tradurrà in "non la mia tazza di tè". Inoltre, possono essere frasi basse o usate di frequente, non frasi specializzate usate come prova dal negozio o dalla sfera medica. E mentre le traduzioni necessarie solo per noi, per altre esigenze, saranno le stesse appropriate, quindi nel successo della traduzione di un documento importante da parte di un traduttore, siamo in grado non solo di esporci al ridicolo, ma anche di essere sempre fraintesi nel mondo, il che può portare a conseguenze molto maggiori. & Nbsp Inoltre, un traduttore con conoscenza artificiale non conosce la grammatica. Nel caso delle traduzioni dall'inglese al nostro, possono ancora gestirlo, ma quando traducono dal nostro (che copre molta grammatica importante, può perdersi abbastanza. E la differenza tra "Stavo andando in una situazione economica difficile" e "Sono in una situazione economica rischiosa" è piuttosto grande.

Il traduttore non eseguirà e giurerà traduzione per noi. Sfortunatamente, è sempre necessario, per ogni traduzione. E il palcoscenico è necessario, soprattutto nella traduzione riuscita di importanti documenti pubblici. In conclusione, non sto suggerendo che una traduzione di un traduttore qualificato sia obbligatoria. La cosa più importante è capire perché abbiamo bisogno del testo. Se la pubblicità che ci viene inviata è una conversazione con la nostra, possiamo inserire l'articolo in un traduttore senza ostacoli e tradurlo. Tuttavia, tutte le e-mail e i documenti importanti sono considerati affidabili dagli specialisti.