Interpretazione consecutiva dal palco

L'interpretazione consecutiva chiamata post-traduzione è una bevanda dai tipi di interpretazione e viene eseguita dopo il discorso di chi parla. Il traduttore esce vicino all'oratore, ascolta attentamente il suo discorso e, dopo averlo completato, lo esegue in somme in una lingua diversa. Spesso ha fatto commenti in precedenza durante il discorso. Per un nuovo momento, l'interpretazione consecutiva viene scambiata con una simultanea.

La tecnica di interpretazione consecutiva è diretta alla selezione ma il consiglio più importante e lo scopo del messaggio. (L'interprete inglese deriva dal verbo inglese "interpretare".L'interpretazione consecutiva viene utilizzata principalmente con un numero minimo di partecipanti, ad esempio durante riunioni specialistiche, tour, durante trattative, sessioni di formazione, conferenze stampa o riunioni di lavoro. L'interpretazione consecutiva viene utilizzata e in successo quando l'autore non è in grado di fornire l'attrezzatura giusta per l'interpretazione simultanea. A volte si riduce al fatto che anche un traduttore con esperienza preferisce tradurre frammenti di discorso più brevi o persino una frase dopo l'altra, in modo da poter esprimere anche il contenuto dell'affermazione. È presente, tuttavia, la traduzione di trattativa. L'interpretazione consecutiva è divisa solo traducendo il collegamento nella lunghezza dei frammenti da tradurre. In riunioni più naturali, vengono praticate traduzioni di liasion, perché sono un po 'gravose per il destinatario che è costretto ad aspettare qualche minuto per la traduzione.L'interpretazione consecutiva è un ottimo lavoro che vuole che il traduttore abbia un'istruzione adeguata e una perfetta conoscenza della lingua. Un interprete ben preparato e mostrato è in grado di riprodurre anche un discorso di dieci minuti. Specificare non è il momento di pensare alla parola giusta. Durante la traduzione, deve ricordare numeri, date, nomi o società. Al fine di preservare la qualità della traduzione prima di iniziare il lavoro, l'interprete consecutivo dovrebbe ottenere i materiali necessari per quanto riguarda l'argomento e l'apprendimento della traduzione. Notizie e presentazioni possono essere presenti.