Calcolatore di costruzione domestica

Tutte le occupazioni sono pianificate dal nostro individuo, comprensibile solo per le persone, in gergo. No, cioè con i traduttori. Un determinato tipo di agenzia di traduzione può essere contrassegnato in un secondo, a volte divertente, per un ascoltatore non correlato. Quindi puoi incontrare persone che rimangono, wyautowane o sCATowane. Cosa significano le frasi fornite?

Traduttore tradotto: una persona che ha pochi programmi CAT, ovvero la Traduzione assistita da computer, che intendono migliorare il lavoro di traduzione. In altre parole, uno strumento CAT suggerisce una traduzione se l'articolo è simile a qualcosa che è già stato tradotto.Un traduttore tradotto - un traduttore che non è preso in un'azienda, e dopo averne cura, riceviamo un'informazione generata automaticamente dall'e-mail.Specificare una partenza: un traduttore che è naturale in un particolare elemento, ad es. Finisce in congedo.

Il più grande interesse è il ritorno di konkabina. La frase corrente è usata per dire una donna che si ferma con una traduzione simultanea, cioè un traduttore che, trovandosi in una cabina insonorizzata, traduce il testo parlato dal vivo. Per capirlo, la persona interessata deve indossare cuffie speciali e scegliere un programma di allenamento per la sua lingua fresca. Una variante maschile di questa frase è konkabent, quindi, analogamente, è un uomo che ha traduzioni simultanee.Le agenzie di traduzione, ovviamente, come società che forniscono altri servizi, si scambiano frasi specifiche che sono comprensibili solo per i dipendenti di questa professione. Certo, di solito cercano di rinunciare al successo del contatto con il cliente, ma come sapete, è difficile liberarsi dal comportamento. E quando, quando recitiamo nell'ufficio di un interprete, sentiamo che la nostra scuola è rimasta, o un altro traduttore ci tradurrà meglio il testo, perché è SCOATED, non essere costernato ... Puoi chiedere un buon lavoro in un appartamento come un ufficio di traduzione il ritorno artificiale, per così dire, specialmente sul sedile, non significa troppo interesse per la vita del traduttore privato.