Barca del lettore di lingua francese

https://ecuproduct.com/it/spermax-control-preparazione-per-il-sesso-senza-restrizioni/

Di solito, usando la parola interpretazione, ci lamentiamo dell'interpretazione simultanea, cioè costruita in una specifica cabina insonorizzata, o più interpretazione consecutiva, che è la traduzione del testo della persona che sta cercando un traduttore. Tuttavia, molte persone sono consapevoli della corrente, che ci sono anche altri tipi di traduzioni di grande successo. Quindi ci sono, tra gli altri, il cosiddetto sussurro, collegamento o una traduzione vista. Quali sono i tipi di traduzioni presentate da me? Traduzione sussurrata, ad es. un sussurro poi c'è un tipo unico di traduzione che conta sul sussurrare una frase al cliente dopo le parole proposte dal relatore. È quindi un buon tipo di traduzione, che può essere vista come estremamente veloce disturbata da qualche tipo di suoni aggiuntivi, quindi può essere utilizzata solo in un numero limitato di persone. Principalmente è coltivato in un momento in cui solo una donna individuale all'arrivo non capisce la lingua dell'oratore. Questo tipo di traduzione, tuttavia, è inaccettabile per gli interpreti, perché non solo desidera una concentrazione e una divisibilità senza precedenti dell'attenzione. Perché l'interprete, sussurrando parola per parola al cliente, possa annegarsi dall'altoparlante.Liaison è un diverso tipo di interpretazione consecutiva, che si basa sulla formazione di dichiarazioni dopo frase. È usato in situazioni in cui lo studente non spera di preparare informazioni dal discorso dell'oratore, o quando la traduzione esatta del concetto è altamente significativa. Tipicamente, questo modello di traduzione viene utilizzato nella traduzione delle parti di costruzione della macchina. Liaison è dato e come traduzione sociale. Traduzione a vista è il legame tra traduzione scritta e parlata. Egli conta per tradurre il testo citato in parola, ma la difficoltà conta all'ultimo, che la presentazione non riceve il testo prima, quindi deve contenere l'intera frase e immediatamente quando lo traduce realmente. Questi tipi di traduzioni sono comunemente introdotti nelle relazioni, quindi non c'è da meravigliarsi che facciano parte dell'esame del traduttore giurato.